Post: #21
Bitte
Pomoc w tłumaczeniach.
|
Post: #21
Bitte
25-11-2014, 22:49
Post: #22
W momencie gdy rodzic pojawia sie po raz pierwszy w Praxis -
- lekarz automatycznie zaczyna "od poczatku" - tzn. od podstawowych spraw m.in. temat szczepien... - tym bardziej gdy rodzic ma problemy jezykowe. Czesto wsrod personelu jest ktos kto mowi w jezyku polskim, mozesz spokojnie o to zapytac )) Jezeli zachowa sie profesjonalnie mozesz spodziewac sie wielu pytan )))
Madry wie co mowi, glupi mowi co wie.
25-11-2014, 23:29
Post: #23
i tu jest caly Problem jezeli ?
25-11-2014, 23:34
Post: #24
Ja sobie jakos swojego czasu dawalam rade wiec kazdy da.
Lekarze sa tez nie dzisiaj urodzeni i nie po raz pierwszy maja przed soba Matke slabo mowiaca po niemiecku.
Madry wie co mowi, glupi mowi co wie.
25-11-2014, 23:38
Post: #25
na pewno sobie da rade ale dziewczyna musi najpierw zadzwonic i poprosic o Termin u lekarza a juz w przychodni to nawet na migi sie dogadaja
25-11-2014, 23:40
Post: #26
Jezeli dziecko ma cos na cialku (krosty) -
- to moze i powinna isc z buta, tylko zanim przekroczy prog Praxis musi zawiadomic personal, ze dziecko ma wysypke. W niektörych Praxis jest w tym celu extra zainstalowany dzwonek.
Madry wie co mowi, glupi mowi co wie.
25-11-2014, 23:51
Post: #27
dlatego nie chodzilam z moimi maluchami na te baseny bo tam jest ta woda filtrowana i chlorowana ze az sie niedobrze robi
25-11-2014, 23:56
Post: #28
My chodzilismy,
- sprobuj sobie wyobrazic wode w basenie bez chloru .. ![]()
Madry wie co mowi, glupi mowi co wie.
26-11-2014, 00:21
Post: #29
Poplywalabym,ale mam zakaz...nie wolno przemeczac stawow.
Jedyne co lapalam na basenach to jakiegos grzyba... Woda bez chloru.....oj szpitale przepelnione ;(
11-01-2015, 10:48
Post: #30
Wtam,
W momencie jak dziecko dostało podrażnień na skórze osobiście uważam,że pacjent powinien osobiście się przejśc do placówki zdrowotnej. Zakładając opcję jeśli mama pacjenta nie zrozumie zapytania czy odpowiedzi jest właśnie alternatywa pokazanie na przykładzie, że dziecko posiada krosty. Tłumaczenie jest następujące : Witam czy Dzien dobry, Moje dziecko ma od (kilku dni albo kilku godzin) krosty na ciele. Prawdopodobnie krosty są od wody w basenie. Dziecko jest po odwiedzinach w basenie dwa tygodnie temu. Chciałabym założyć kartę swojemu dziecku w przychodni oraz kartę szczepień. Proszę by lekarz w dniu dzisiejszym obejrzał dziecko. Dziękuję Hallo oder Guten Morgen, Mein Kind hat (von mehreren Tagen oder mehreren Stunden) Pusteln auf den Körper. Wahrscheinlich sind die Pusteln aus dem Poolwasser. Kind ist nach dem Besuch des Pools vor zwei Wochen. Ich möchte eine Karte für mein Kind in einer Klinik und eine Impfkarte aufstellen. Ich bitte heute Arzt, meinen Kind anzusehen. danke
10-10-2017, 20:03
Post: #31
Proszę o przetłumaczenie.
![]()
11-10-2017, 17:14
Post: #32
Frau X , miala lepsze podejscie do wspolpracownikow niz do przelozonych.
Jej motywacje oraz wykonanie pracy , oceniono jako zadowalajace. W skali 1 do 5.... na 3
...jezeli sie smieje, to jedynie dlatego, ze jutro moge nie miec zebow
![]()
11-10-2017, 18:28
Post: #33
Ja bym oceniła na 3 -
11-10-2017, 21:09
Post: #34
Tłumaczenie
Świadectwo osobą jest innowacyjną i zorientowaną na jakość dostawcy produktów z kiełbasą drobiarską o wysokiej jakości akceptacji konsumentów. Pani pracowała jako robotnik w departamencie "Brühwurst-Füllen". Wśród waszych wyrobów było napełnianie mięsem kiełbasa w naturalnych osłonach i plastikowych osłonkach. Pani zawsze zaangażowana i zmotywowana. Nawet w trudnych warunkach roboczych zawsze potrafiła udoskonalać swoje zdolności. Zostało to potwierdzone przez pracowników, kolegów i koleżanki. Podsumowując, możemy zauważyć, że Pani zawsze prowadziła zadanie do naszej pełnej satysfakcji. Pani wycofuje się na własne żądanie z naszego przedsiębiorstwa. Serdecznie przepraszamy za wszelkie niedogodności, dziękujemy za pracę i życzymy wszystkiego najlepszego powodzenia i osobiście wszystkiego najlepszego.
11-10-2017, 22:26
Post: #35
ASE072, no to poczytaj między wierszami! Pięknie by było gdyby twoje tłumaczenie było prawdziwe! Poszukaj w necie Uebersetzungskod fuer Arbeitszeugnis.
11-10-2017, 22:33
Post: #36
Dziękuję za tłumaczenie. Proszę o jeszcze jedno.
![]()
24-10-2017, 16:39
Post: #37
odmowa,szukaj dalej
24-10-2017, 19:43
Post: #38
Tłumaczenie Twojego pisma Andzelina
Po zapoznaniu się kadrowym i z naszym planowaniem personelu nie możemy zaoferować odpowiedniej pozycji odpowiadającej twoim kwalifikacjom dla Państwa w dającej się przewidzieć przyszłości. Prześlemy ci spowrotem najszybciej dokumenty. Mimo to chcielibyśmy podziękować za zainteresowanie i w przyszłej karierze życzymy wszystkiego najlepszego.
25-10-2017, 18:00
Post: #40
Proszę uprzejmie
![]()
25-10-2017, 18:09
|
« Starszy wątek | Nowszy wątek »
|