Post: #141
raczek dziękuję
Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo
|
Post: #141
raczek dziękuję
08-01-2017, 14:00
Post: #142
25-01-2017, 19:34
Post: #143
Witam,
to znowu ja ![]() proszę jeszcze raz mi wytłumaczyć to zdanie: - Anliegend erhalten Sie unterlagen zurück. Der beigefügte Vordruck ist an der/den gekennzeichneten Stelle (Punkt6) von ihnen bzw. anderen Elternteil zu ergänzen. mocno się gubię pozdrawiam
25-01-2017, 20:22
Post: #144
(25-01-2017, 20:22)zuzanna141 napisał(a): Witam, W zalaczeniu odsylamy Pani dokumenty. Zalaczony formularz powinnien w zaznaczonym miejscu (punkt 6) zostac przez Pania, ew. drugiego rodzica wypelniony.
Madry wie co mowi, glupi mowi co wie.
26-01-2017, 00:15
Post: #145
Bardzo proszę o przetłumaczenie. die polnische Verbindungsstelle für der Familienleistungen hat uns ein Auskunftsersuchen zur Prüfung eines deutschen Kindergeldanspruches für Ihre Kinder für den Zeitraum Ihrer Beschäftigung in Deutschland übwrsandt.
26-01-2017, 12:20
Post: #146
Ciąg dalszy.Seit1.Mai 2010 unddem inkrafttreten der Verordungen(EG)nr.883/2004 und Nr.987/2004 ist die Antragsgleichstellung zu beachten .Hiernach gilt ein in einem anderen EU-Mitgliedsstaat gesteller Antrag auf Familienleistungen zugleich auch als Antrag auf Familienleistungen in jedem anderen in Betracht kommenden Mitgliedsstat- hier Deutschland (art.68Abs.3VO(EG)Nr.883/2004 i.V.m.Art60abs.1,3VO(EG)Nr.987/2009).Der andere Elterntel hat in Polen einem Antrag auf Familien leistungen gestellt.
To jest na jednym piśmie.Zur Feststellung der Kindergeldanspruches erhalten Sie beige fuügte Antragsunterlagen.Bitte reichen Sie diese vollstandig ausgefüllt und unterschrieben,ggf.auch von dem mitIhnen in gemeinsamen Haushalt lebenden Ehegatten bzw.anderen Elterneil,und reichenSie mit den erforderlichen Nachweisen wieder bei Familienkasse Bautzen ein.Bitte erledigen Sie diesse Schreiben bis zum 14.03.2017 Bardzo będę wdzięczna jak ktoś mi przetłumaczy
26-01-2017, 12:36
Post: #147
(26-01-2017, 00:15)ychna napisał(a):(25-01-2017, 20:22)zuzanna141 napisał(a): Witam, Dziękuję, już rozumiem,pozdrawiam ![]()
26-01-2017, 20:28
Post: #148
Witam.Codziennie patrzę i nici z mojego tłumaczenia.Chyba nikt ni tu nie pomoże ?
28-01-2017, 10:21
28-01-2017, 11:38
Post: #150
To są wzory dla małżeństw samotnym matkom nie tak prosto poradzić sobie z tymi wnioskami
Mi najbardziej zalezy na przetlumaczeniu wyżej pisma bo nie wiem co to jest ?
28-01-2017, 12:30
Post: #151
Witam. Pomoże mi ktoś życzliwy w napisaniu wypowiedzenia umowy na telefon w Vodafone ? .
03-02-2017, 14:14
Post: #152
Prosze, mozesz skorzystac mniej wiecej z tego wzoru -
https://www.vodafone.de/downloadarea/Formular_Kuendigung070108.pdf albo, zajrzyj tutaj: http://meine-kuendigung.de/vodafone-kuendigungsschreiben/ przyklad: Imie, nazwisko, Straße/Hausnummer, PLZ/Ort Vodafone D2 GmbH Vodafone-Kundenbetreuung 40875 Ratingen Sehr geehrte Damen und Herren, hiermit möchte ich meinen Vertrag fristlos kündigen. (Der Grund hierfür ist die wiederholte Fehlabrechnung Ihrerseits.) Bitte senden Sie mir eine schriftliche Bestätigung der Kündigung unter Angabe des Beendigungszeitpunktes zu. Mit freundlichen Grüßen Vorname Name ....... Miejscowosc, data ...
Madry wie co mowi, glupi mowi co wie.
03-02-2017, 14:32
Post: #154
Prosze bardzo!
![]() Warto sobie zanotowac ten link, tam jest kilka wzorow, ktore moga byc przydatne w przyszlosci - http://meine-kuendigung.de/
Madry wie co mowi, glupi mowi co wie.
03-02-2017, 17:05
Post: #155
Witam
![]() Proszę o przetłumaczenie takich zdań: 1-Nie otrzymywał świadczeń rodzinnych. 2-Nie pobierał świadczeń rodzinnych. Dziękuję i pozdrawiam serdecznie.
11-02-2017, 21:35
Post: #156
1 - Er hat keine Familienleistungen erhalten.
2 - Er hat keine Familienleistungen bezogen.
11-02-2017, 21:54
Post: #157
Dziękuję.
W tłumacz Gogle inaczej to wygląda i miałam wątpiwości. Pozdrawiam ![]()
11-02-2017, 22:26
Post: #158
potrzebuję tłumaczenie przysięgłe
21-04-2017, 16:35
Post: #159
Z doświadczenia polecam:
http://www.alphatrad.de/beglaubigte-uebersetzungen?gclid=CLSYk_vstdMCFSIL0wodvUkHcg 3 dni i masz listownie.
21-04-2017, 17:22
Post: #160
Witam.potrzebuję pomocy w napisaniu reklamacji do 1und1.Szczegóły podam na mail .Pozdrawiam i z gory dziękuję za pomoc
13-06-2017, 23:07
|
« Starszy wątek | Nowszy wątek »
|