![]() |
Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - Wersja do druku +- Nasze-Niemcy.pl (https://nasze-niemcy.pl) +-- Dział: Największe dyskusje (https://nasze-niemcy.pl/Dzial-najwieksze-dyskusje_9) +--- Dział: Problemy, Potrzebna pomoc (https://nasze-niemcy.pl/Dzial-problemy-potrzebna-pomoc_1741) +--- Wątek: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo (/Watek-pomoc-w-tlumaczeniach-zupelnie-za-darmo_1181) |
RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - zuzanna141 - 08-01-2017 raczek dziękuję RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - ela40 - 25-01-2017 Proszę o przetlumaczenie (25-01-2017, 19:34)ela40 napisał(a): Proszę o przetlumaczenie RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - zuzanna141 - 25-01-2017 Witam, to znowu ja ![]() proszę jeszcze raz mi wytłumaczyć to zdanie: - Anliegend erhalten Sie unterlagen zurück. Der beigefügte Vordruck ist an der/den gekennzeichneten Stelle (Punkt6) von ihnen bzw. anderen Elternteil zu ergänzen. mocno się gubię pozdrawiam RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - ychna - 26-01-2017 (25-01-2017, 20:22)zuzanna141 napisał(a): Witam, W zalaczeniu odsylamy Pani dokumenty. Zalaczony formularz powinnien w zaznaczonym miejscu (punkt 6) zostac przez Pania, ew. drugiego rodzica wypelniony. RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - ela40 - 26-01-2017 Bardzo proszę o przetłumaczenie. die polnische Verbindungsstelle für der Familienleistungen hat uns ein Auskunftsersuchen zur Prüfung eines deutschen Kindergeldanspruches für Ihre Kinder für den Zeitraum Ihrer Beschäftigung in Deutschland übwrsandt. RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - ela40 - 26-01-2017 Ciąg dalszy.Seit1.Mai 2010 unddem inkrafttreten der Verordungen(EG)nr.883/2004 und Nr.987/2004 ist die Antragsgleichstellung zu beachten .Hiernach gilt ein in einem anderen EU-Mitgliedsstaat gesteller Antrag auf Familienleistungen zugleich auch als Antrag auf Familienleistungen in jedem anderen in Betracht kommenden Mitgliedsstat- hier Deutschland (art.68Abs.3VO(EG)Nr.883/2004 i.V.m.Art60abs.1,3VO(EG)Nr.987/2009).Der andere Elterntel hat in Polen einem Antrag auf Familien leistungen gestellt. To jest na jednym piśmie.Zur Feststellung der Kindergeldanspruches erhalten Sie beige fuügte Antragsunterlagen.Bitte reichen Sie diese vollstandig ausgefüllt und unterschrieben,ggf.auch von dem mitIhnen in gemeinsamen Haushalt lebenden Ehegatten bzw.anderen Elterneil,und reichenSie mit den erforderlichen Nachweisen wieder bei Familienkasse Bautzen ein.Bitte erledigen Sie diesse Schreiben bis zum 14.03.2017 Bardzo będę wdzięczna jak ktoś mi przetłumaczy RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - zuzanna141 - 26-01-2017 (26-01-2017, 00:15)ychna napisał(a):(25-01-2017, 20:22)zuzanna141 napisał(a): Witam, Dziękuję, już rozumiem,pozdrawiam ![]() RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - ela40 - 28-01-2017 Witam.Codziennie patrzę i nici z mojego tłumaczenia.Chyba nikt ni tu nie pomoże ? RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - Anita - 28-01-2017 http://nasze-niemcy.pl/Watek-jak-wypelnic-wniosek-o-kindergeld-opis-po_1587 RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - ela40 - 28-01-2017 To są wzory dla małżeństw samotnym matkom nie tak prosto poradzić sobie z tymi wnioskami Mi najbardziej zalezy na przetlumaczeniu wyżej pisma bo nie wiem co to jest ? RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - OSKARek - 03-02-2017 Witam. Pomoże mi ktoś życzliwy w napisaniu wypowiedzenia umowy na telefon w Vodafone ? . RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - ychna - 03-02-2017 Prosze, mozesz skorzystac mniej wiecej z tego wzoru - https://www.vodafone.de/downloadarea/Formular_Kuendigung070108.pdf albo, zajrzyj tutaj: http://meine-kuendigung.de/vodafone-kuendigungsschreiben/ przyklad: Imie, nazwisko, Straße/Hausnummer, PLZ/Ort Vodafone D2 GmbH Vodafone-Kundenbetreuung 40875 Ratingen Sehr geehrte Damen und Herren, hiermit möchte ich meinen Vertrag fristlos kündigen. (Der Grund hierfür ist die wiederholte Fehlabrechnung Ihrerseits.) Bitte senden Sie mir eine schriftliche Bestätigung der Kündigung unter Angabe des Beendigungszeitpunktes zu. Mit freundlichen Grüßen Vorname Name ....... Miejscowosc, data ... RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - OSKARek - 03-02-2017 Dzieki wielkie za szybką odpowiedz . RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - ychna - 03-02-2017 Prosze bardzo! ![]() Warto sobie zanotowac ten link, tam jest kilka wzorow, ktore moga byc przydatne w przyszlosci - http://meine-kuendigung.de/ RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - zuzanna141 - 11-02-2017 Witam ![]() Proszę o przetłumaczenie takich zdań: 1-Nie otrzymywał świadczeń rodzinnych. 2-Nie pobierał świadczeń rodzinnych. Dziękuję i pozdrawiam serdecznie. RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - Aurora - 11-02-2017 1 - Er hat keine Familienleistungen erhalten. 2 - Er hat keine Familienleistungen bezogen. RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - zuzanna141 - 11-02-2017 Dziękuję. W tłumacz Gogle inaczej to wygląda i miałam wątpiwości. Pozdrawiam ![]() RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - jacek1234 - 21-04-2017 potrzebuję tłumaczenie przysięgłe RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - zochama - 21-04-2017 Z doświadczenia polecam: http://www.alphatrad.de/beglaubigte-uebersetzungen?gclid=CLSYk_vstdMCFSIL0wodvUkHcg 3 dni i masz listownie. RE: Pomoc w tłumaczeniach zupełnie za darmo - Marek72 - 13-06-2017 Witam.potrzebuję pomocy w napisaniu reklamacji do 1und1.Szczegóły podam na mail .Pozdrawiam i z gory dziękuję za pomoc |